“不是假發(fā),是桂”是一句網(wǎng)絡(luò)流行語,主要源自網(wǎng)絡(luò)直播和短視頻平臺(tái)上的一個(gè)搞笑片段。這個(gè)梗的具體來源和背景如下:
出處背景
“不是假發(fā),是桂!”的日文原句是“ヅラじゃない、桂(かつら)だ!”(Zura janai,Katsura da!),由桂小太郎在動(dòng)畫銀魂中多次使用。日語中,“桂”(Katsura)與“假發(fā)”(同樣讀作Katsura)發(fā)音完全相同,且“ヅラ”(Zura)是“假發(fā)”的俗稱。因此,這句臺(tái)詞實(shí)際上是桂小太郎在反復(fù)糾正他人將他的名字“桂”誤認(rèn)成“假發(fā)”。這段巧妙的同音雙關(guān),不僅充滿了趣味,也讓桂小太郎的糾正顯得頗具喜劇效果。
起因與流行
在銀魂劇情初期,主人公坂田銀時(shí)故意稱呼桂小太郎為“假發(fā)”,開了一個(gè)無傷大雅的玩笑。此后,越來越多的角色跟隨銀時(shí)的步伐,開始以“假發(fā)”代稱桂小太郎,令他不得不頻繁使用“不是假發(fā),是桂!”這句話進(jìn)行糾正。隨著劇情發(fā)展,這句臺(tái)詞逐漸演變?yōu)楣鹦√傻墓潭ǚ磻?yīng),無論任何場(chǎng)合、任何對(duì)象,只要有人叫錯(cuò)他,他都會(huì)機(jī)械地拋出這句臺(tái)詞,甚至形成了條件反射般的矯枉過正。例如,即便是沒有直接提到“假發(fā)”,他也會(huì)用這句經(jīng)典臺(tái)詞來糾正對(duì)方。